一般來說,醫(yī)院能間接反應一個城市的公共服務水平,但有些醫(yī)院公共服務的各種細節(jié)真是讓人無力吐槽。一些醫(yī)院里雷人的中式英語翻譯,讓不少網(wǎng)友調侃是“**級的英文水平,不服不行!”改善醫(yī)療服務,先從服務細節(jié)入手!
1、 某醫(yī)院“導醫(yī)臺”翻譯成“DAO YI SETS”.
2、某市中醫(yī)院門診牌“頸肩腰腿疼科門診”竟被翻譯成“Neck Yao Tuiteng outpatient”.
3、醫(yī)院住院部“開水間”中英文門牌“between water”,想必都是臨時工惹的禍吧。
4、“市中醫(yī)院”居然翻成“city middle hospital”.
5、雷死人不償命!將“B超室”翻譯成了“B super room”,嚇尿了!
6、把“遠程會診室”翻譯為“Distance will be office”.
7、將“主任辦公室”翻譯為“HEADS OFFICE”.
8、更雷人的是“昆明市第一人民醫(yī)院”英文譯為“Kunming city is the first people hospital”.
中式英語的表達有時候讓人啼笑皆非,不少網(wǎng)友表示,如果要添加英文翻譯,那就應該配以標準的英文翻譯,中式英文畢竟還是不妥的。一些地方中式英語可以接受,但是醫(yī)院、車站等比較嚴肅的地方,中式英語的出現(xiàn)就顯得不協(xié)調了。
當今我國社會,醫(yī)療行業(yè)已經成為社會輿論的焦點。醫(yī)患關系緊張與惡化的現(xiàn)象牽動著與此休戚相關的每一個社會公眾的心。一方面,社會大眾對醫(yī)療行業(yè), 準確地說是對國家目前的醫(yī)療事業(yè)表現(xiàn)出強烈的不滿,他們不僅僅認為看病難和看病貴,而是對整個醫(yī)療行業(yè)的行業(yè)風氣及醫(yī)學倫理道德失去了信心。另一方面,醫(yī) 療衛(wèi)生人士卻感到百般委屈:他們職業(yè)風險高、精神壓力大,工作緊張勞累,收入?yún)s不對等,加上頻繁的醫(yī)院暴力事件,“健康的守護神”似乎連自己的健康也守護 不了。對于醫(yī)院內的英文標牌錯誤,雖然一些醫(yī)院的標牌被曝光后做了整改,但是在醫(yī)院這種比較嚴肅的地方,中式英語的出現(xiàn)就顯得不協(xié)調了。如此小的細節(jié)都錯 誤百出,很容易讓人對其醫(yī)療水平產生質疑,對這家醫(yī)院的專業(yè)服務產生質疑。
勿以惡小而為之,勿以善小而不為。醫(yī)院及醫(yī)務人員應從細節(jié)入手,改善服務!